Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5262
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMansoor, Khalid-
dc.date.accessioned2022-12-22T09:04:03Z-
dc.date.available2022-12-22T09:04:03Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationKhalid, Mansoor. The concept of metaphor in the English-Arabic translation. Timișoara: Politehnica University Press, 2017 Disponibil la https://doi.org/10.59168/PJIT8991en_US
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/5262-
dc.identifier.urihttps://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FPJIT8991&from_ui=yes Link DOI-
dc.description.abstractThe present study is part of the vast area of translation studies. Its main purpose is to discuss the theoretical concept of metaph or and its role in the translation in process from a linguistic point of view. The use of metaphors allows people to convey special meanings when communicating, regardless if they express themselves verbally or in writing, in all aspects of their lives (re ligious, creative writing, linguistics, science, etc.). The use of metaphor has been rarely captured in the translation field and is often considered not useful; therefore, this paper will focus on the theoretical importance of metaphors in translation, as a means of rendering the poetic meaning of a word in a literary text and also as a manner of achieving linguistic and semantic equivalence.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversitatea Politehnica Timișoaraen_US
dc.relation.ispartofseriesProfessional communication and translation studies;10 / 2017-
dc.subjectMetaphoren_US
dc.subjectConcepten_US
dc.subjectEquivalenceen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectConclusionen_US
dc.titleThe concept of metaphor in the English-Arabic translation [articol]en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Articole științifice/Scientific articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BUPT_ART_Khalid_f.pdf414.58 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.