Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5885
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Visky, Mihaela | - |
dc.date.accessioned | 2023-05-29T11:01:08Z | - |
dc.date.available | 2023-05-29T11:01:08Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.citation | Visky, Mihaela. La traduction des gros mots en sous-titrage. Timişoara: Editura Politehnica, 2013 Disponibil la https://doi.org/10.59168/LOMT6183 | en_US |
dc.identifier.uri | http://primo.upt.ro:1701/primo-explore/search?query=any,contains,La%20traduction%20des%20gros%20mots%20en%20sous-titrage&tab=default_tab&search_scope=40TUT&vid=40TUT_V1&lang=ro_RO&offset=0 Link Primo | - |
dc.identifier.uri | https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FLOMT6183&from_ui=yes Link DOI | - |
dc.identifier.uri | https://sc.upt.ro/ro/publicatii/buletinul-stiintific/about Link Journal | - |
dc.description.abstract | Le sous-tirage est une activité différente de la traduction, car il s’agit de la transformation d’un discours oral en discours écrit, éliminant tout ce qui est souperflu à la compréhension du film. Tout film est oralité, son action se réduit à une série de dialogues, dans différents registres de langue, qui obligent le sous-titreur à identifier les meilleures solutions. Le sous-titreur peut rehausser le registre de langue, le maintenir ou le rabaisser. Il décide de la démarche à suivre et du choix des procédés de traduction à utiliser. Dans le cas des mots et des expressions vulgaires, le choix se fait entre le transfert, l’omission, le renforcement et l’atténuation et il faut toujours tenir compte du public, de son niveau d’âge et de culture. Certes, il faut aussi prendre en considération la situation de communication et l’origine sociale des personnages du film, mais le premier lecteur du sous-titrage, le plus exigent, restant le public, c’est lui qu’il faut respecter en premier. Nous allons présenter les solutions de traduction des gros mots que nous avons identifiées dans le sous-titrage de comédies françaises, les classer et les analyser. | en_US |
dc.language.iso | fr | en_US |
dc.publisher | Timişoara: Editura Politehnica | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Seria limbi moderne, Vol. 12, fasc. 1-2 (2013) | - |
dc.subject | Traductologie | en_US |
dc.subject | Tehnica traducerii | en_US |
dc.subject | Traducere | en_US |
dc.subject | Paliere terminologice | en_US |
dc.subject | Subtitrare | en_US |
dc.subject | Cuvinte vulgare | en_US |
dc.subject | Variație diastratică | en_US |
dc.subject | Variație diafazică | en_US |
dc.subject | Articol | en_US |
dc.title | La traduction des gros mots en sous-titrage [articol] | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | Articole științifice/Scientific articles |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
BUPT_ART_Visky Mihaela.pdf | 347.95 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.