Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5885
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorVisky, Mihaela-
dc.date.accessioned2023-05-29T11:01:08Z-
dc.date.available2023-05-29T11:01:08Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationVisky, Mihaela. La traduction des gros mots en sous-titrage. Timişoara: Editura Politehnica, 2013 Disponibil la https://doi.org/10.59168/LOMT6183en_US
dc.identifier.urihttp://primo.upt.ro:1701/primo-explore/search?query=any,contains,La%20traduction%20des%20gros%20mots%20en%20sous-titrage&tab=default_tab&search_scope=40TUT&vid=40TUT_V1&lang=ro_RO&offset=0 Link Primo-
dc.identifier.urihttps://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FLOMT6183&from_ui=yes Link DOI-
dc.identifier.urihttps://sc.upt.ro/ro/publicatii/buletinul-stiintific/about Link Journal-
dc.description.abstractLe sous-tirage est une activité différente de la traduction, car il s’agit de la transformation d’un discours oral en discours écrit, éliminant tout ce qui est souperflu à la compréhension du film. Tout film est oralité, son action se réduit à une série de dialogues, dans différents registres de langue, qui obligent le sous-titreur à identifier les meilleures solutions. Le sous-titreur peut rehausser le registre de langue, le maintenir ou le rabaisser. Il décide de la démarche à suivre et du choix des procédés de traduction à utiliser. Dans le cas des mots et des expressions vulgaires, le choix se fait entre le transfert, l’omission, le renforcement et l’atténuation et il faut toujours tenir compte du public, de son niveau d’âge et de culture. Certes, il faut aussi prendre en considération la situation de communication et l’origine sociale des personnages du film, mais le premier lecteur du sous-titrage, le plus exigent, restant le public, c’est lui qu’il faut respecter en premier. Nous allons présenter les solutions de traduction des gros mots que nous avons identifiées dans le sous-titrage de comédies françaises, les classer et les analyser.en_US
dc.language.isofren_US
dc.publisherTimişoara: Editura Politehnicaen_US
dc.relation.ispartofseriesSeria limbi moderne, Vol. 12, fasc. 1-2 (2013)-
dc.subjectTraductologieen_US
dc.subjectTehnica traduceriien_US
dc.subjectTraducereen_US
dc.subjectPaliere terminologiceen_US
dc.subjectSubtitrareen_US
dc.subjectCuvinte vulgareen_US
dc.subjectVariație diastraticăen_US
dc.subjectVariație diafazicăen_US
dc.subjectArticolen_US
dc.titleLa traduction des gros mots en sous-titrage [articol]en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Articole științifice/Scientific articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BUPT_ART_Visky Mihaela.pdf347.95 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.