dc.contributor.author |
Gheltofan, Daniela |
|
dc.date.accessioned |
2022-12-15T08:02:15Z |
|
dc.date.available |
2022-12-15T08:02:15Z |
|
dc.date.issued |
2015 |
|
dc.identifier.citation |
Daniela, Gheltofan. Paremiological antonymy in Romanian and Russian: Theoretical and practical considerations. Timișoara: Politehnica University Press, 2015 Disponibil la https://doi.org/10.59168/CLPC7256 |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/5202 |
|
dc.identifier.uri |
https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FCLPC7256&from_ui=yes Link DOI |
|
dc.description.abstract |
A proverb involves a set of operations that make it a linguistic and a cognitive, ontological, cultural and pragmatic phenomenon. In a discourse, proverbs and sayings function as verbal stereotypes: they are “ready-made” discourse units that reproduce, depending on the emitter’s intention and on the link with the message communicated. There are antonymic structures at paremiological level; thus, we identified different implicit and explicit proverbial contrasting structures that we gathered under the label “paremiological antonyms” (PrmA); we then distinguished two main types of PrmA: inter-paremiological antonyms and intra-paremiological antonyms. We exemplified on a Russian and Romanian corpus. PrmA are the most vivid example of the (co)existence of antonyms proper and occasional at phrase, contextual level. |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
Universitatea Politehnica Timișoara |
en_US |
dc.relation.ispartofseries |
Professional communication and translation studies;8 / 2015 |
|
dc.subject |
Paremiological antonymy |
en_US |
dc.subject |
Inter-paremiological antonyms |
en_US |
dc.subject |
Contrasting paremiological meaning |
en_US |
dc.subject |
Intra-paremiological antonyms |
|
dc.title |
Paremiological antonymy in Romanian and Russian: Theoretical and practical considerations [articol] |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |