dc.contributor.author |
Kriston, Andrea |
|
dc.date.accessioned |
2023-01-12T07:48:41Z |
|
dc.date.available |
2023-01-12T07:48:41Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
|
dc.identifier.citation |
Andrea, Kriston.Quelques difficultés de traduction des termes de l’éducation du roumain en français.Timișoara: Politehnica University Press, 2020 Disponibil la https://doi.org/10.59168/VQPY6222 |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/5325 |
|
dc.identifier.uri |
https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FVQPY6222&from_ui=yes Link DOI |
|
dc.description.abstract |
Notre communication se propose d’offrir un aperçu de la traduction des termes du
domaine éducationnel de roumain en français. Les termes présentés dans cet article ont constitué
le corpus d’un dictionnaire multilingue (traduction des termes de roumain en anglais, français et
allemand). Le dictionnaire est destiné spécialement aux chercheurs, professeurs et étudiants
intéressés par ce domaine. J’ai été responsable avec la traduction des termes en français.
Quand on traduit un document, le traducteur est confronté avec plusieurs obstacles qui relèvent
des systèmes linguistiques ou sémantiques. Dans l’ouvrage présent, l’auteur traite les problèmes
et stratégies de traduction pour les situations où on observe des termes qui n’ont pas d’équivalents
dus aux différences des systèmes éducationnels roumain et français, des anglicismes ou bien des
abréviations. |
en_US |
dc.language.iso |
fr |
en_US |
dc.publisher |
Universitatea Politehnica Timișoara |
en_US |
dc.relation.ispartofseries |
Professional communication and translation studies;13/ 2020 |
|
dc.subject |
Problème de traduction |
en_US |
dc.subject |
Stratégie de traduction |
en_US |
dc.subject |
Termes culturels |
en_US |
dc.subject |
Anglicismes |
en_US |
dc.subject |
Acronymes |
en_US |
dc.subject |
Initialismes |
en_US |
dc.title |
Quelques difficultés de traduction des termes de l’éducation du roumain en français [articol] |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |