DSpace Repository

Translatability of idioms – getting the best of both texts [articol]

Show simple item record

dc.contributor.author Antonie, Iulia-Cristina
dc.date.accessioned 2023-02-03T07:18:14Z
dc.date.available 2023-02-03T07:18:14Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.citation Antonie, Iulia-Cristina. Translatability of idioms – getting the best of both texts.Timișoara: Politehnica University Press, 2022 Disponibil la https://doi.org/10.59168/SSYD7239 en_US
dc.identifier.uri http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/5421
dc.identifier.uri https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FSSYD7239&from_ui=yes Link DOI
dc.description.abstract The paper focuses on the use of idiomatic language as epitomizing cultural stereotypes and the problem of fidelity in literary translation. It is common knowledge that idioms are specific to every culture and may lack direct equivalents in the target language. The paper enlarges upon two main problems associated with the translatability of idioms: how to comprehend the connotation of idioms in the source language, and how to reconstruct conceptually and structurally these idioms in the target language, sometimes changing referents while conveying the same meaning and the writer’s stylistic effect. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Universitatea Politehnica Timișoara en_US
dc.relation.ispartofseries Professional communication and translation studies;15/2022
dc.subject Culture-specific items en_US
dc.subject Translation studies en_US
dc.subject Equivalence en_US
dc.subject Stereotyping en_US
dc.subject Intercultural competence en_US
dc.subject Idiomaticity en_US
dc.title Translatability of idioms – getting the best of both texts [articol] en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account