Abstract:
Hautement valorisé par la société contemporaine, le secteur de la beauté est en pleine
expansion. Le dynamisme de ce domaine interdisciplinaire, ouvert à la recherche scientifique et
tourné toujours davantage vers la médecine, la pharmacologie et la chimie, se reflète également
dans son langage spécifique, qui mélange les codes et couvre un registre varié d’usages allant
de l’ultra-scientifique à l’ultra-vulgarisé, ainsi que dans sa terminologie composite, épatante,
foisonnante, marquée par une néologie incessante. Le présent article se propose d’éclairer les
problèmes de traduction spécifiques posés par la variété des textes spécialisés du domaine de
l’esthétique et de la cosmétologie, et par ce biais de montrer que la pratique traductive, dans ce
secteur notamment, doit être envisagée comme une tâche complexe, exigeant de la part du
traducteur spécialisé une approche multi-compétences et des solutions globales, les seules qui
puissent couvrir les différents aspects terminologiques, sémantiques, sémiotiques,
communicationnels et marketing qui se combinent dans le discours multidimensionnel
caractéristique du domaine de la beauté.