dc.contributor.author |
Pârlog, Aba-Carina |
|
dc.date.accessioned |
2023-05-08T07:00:24Z |
|
dc.date.available |
2023-05-08T07:00:24Z |
|
dc.date.issued |
2011 |
|
dc.identifier.citation |
Pârlog, Aba-Carina. Transforming literature: the hermeneutics of translation. Timișoara: Politehnica University Press, 2011 Disponibil la https://doi.org/10.59168/EVFY4406 |
en_US |
dc.identifier.uri |
https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5801 |
|
dc.identifier.uri |
https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FEVFY4406&from_ui=yes Link DOI |
|
dc.description.abstract |
This article focuses on the manner in which the translator signals her presence in the
translation of Kiran Desai’s Hullabaloo in the Guava Orchard. In the light offered by semiotics
and componential analysis, I will attempt to illustrate the differences regarding shades of
meaning, the appropriateness of lexemes in the given context and the occasional inaccuracies
that emerge in the TT. The study will also prove that receptor response is usually challenged by
the effect the content, form and style of the ST had on the translator and that it loses its
importance if the translation has not been previously evaluated |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
Universitatea Politehnica Timișoara |
en_US |
dc.relation.ispartofseries |
Professional communication and translation studies;4/ 2011 |
|
dc.subject |
Addition |
en_US |
dc.subject |
Dynamic equivalence |
en_US |
dc.subject |
Explicitation |
en_US |
dc.subject |
Free modulation |
en_US |
dc.subject |
Receptor response |
en_US |
dc.subject |
Shade of meaning |
en_US |
dc.title |
Transforming literature: the hermeneutics of translation [articol] |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |