DSpace Repository

La traduction des gros mots en sous-titrage [articol]

Show simple item record

dc.contributor.author Visky, Mihaela
dc.date.accessioned 2023-05-29T11:01:08Z
dc.date.available 2023-05-29T11:01:08Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation Visky, Mihaela. La traduction des gros mots en sous-titrage. Timişoara: Editura Politehnica, 2013 Disponibil la https://doi.org/10.59168/LOMT6183 en_US
dc.identifier.uri http://primo.upt.ro:1701/primo-explore/search?query=any,contains,La%20traduction%20des%20gros%20mots%20en%20sous-titrage&tab=default_tab&search_scope=40TUT&vid=40TUT_V1&lang=ro_RO&offset=0 Link Primo
dc.identifier.uri https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FLOMT6183&from_ui=yes Link DOI
dc.description.abstract Le sous-tirage est une activité différente de la traduction, car il s’agit de la transformation d’un discours oral en discours écrit, éliminant tout ce qui est souperflu à la compréhension du film. Tout film est oralité, son action se réduit à une série de dialogues, dans différents registres de langue, qui obligent le sous-titreur à identifier les meilleures solutions. Le sous-titreur peut rehausser le registre de langue, le maintenir ou le rabaisser. Il décide de la démarche à suivre et du choix des procédés de traduction à utiliser. Dans le cas des mots et des expressions vulgaires, le choix se fait entre le transfert, l’omission, le renforcement et l’atténuation et il faut toujours tenir compte du public, de son niveau d’âge et de culture. Certes, il faut aussi prendre en considération la situation de communication et l’origine sociale des personnages du film, mais le premier lecteur du sous-titrage, le plus exigent, restant le public, c’est lui qu’il faut respecter en premier. Nous allons présenter les solutions de traduction des gros mots que nous avons identifiées dans le sous-titrage de comédies françaises, les classer et les analyser. en_US
dc.language.iso fr en_US
dc.publisher Timişoara: Editura Politehnica en_US
dc.relation.ispartofseries Seria limbi moderne, Vol. 12, fasc. 1-2 (2013)
dc.subject Traductologie en_US
dc.subject Tehnica traducerii en_US
dc.subject Traducere en_US
dc.subject Paliere terminologice en_US
dc.subject Subtitrare en_US
dc.subject Cuvinte vulgare en_US
dc.subject Variație diastratică en_US
dc.subject Variație diafazică en_US
dc.subject Articol en_US
dc.title La traduction des gros mots en sous-titrage [articol] en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account