Abstract:
Context plays a major role in translation. This research investigates how translation practices shift when cultural backgrounds and situational details come into play, comparing effects seen in literary works versus technical texts. It basically asks if the little cultural quirks and context bits really change the result of a translation. Instead of sticking to a strict order, the research blends both qualitative insights and quantitative data it examines translated texts, chats with translators, and even reviews the cultural settings of both source and target material. Literary texts seem to call for a more delicate, nuanced handling that really appreciates cultural subtleties, whereas technical texts tend to prioritise clear, accurate communication. The findings suggest that context really shapes translation choices, with effects spilling over into areas such as healthcare communication, where even a small misinterpretation can sometimes lead to serious, if not downright detrimental, outcomes. All in all, this work highlights the need for translators to be trained in navigating these cultural nuances, a focus that could ultimately improve patient outcomes and communication efficiency in healthcare, pointing towards a shift to a more integrative approach in translator education and practice