Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/4217
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCiocioi, Verona-Elena-
dc.date.accessioned2022-01-12T07:53:48Z-
dc.date.available2022-01-12T07:53:48Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationCiocioi, Verona-Elena. Metaphor translatability, untranslatability and in-betweens. Timişoara: Editura Politehnica, 2019 Disponibil la https://doi.org/10.59168/ZLKH3983en_US
dc.identifier.urihttp://primo.upt.ro:1701/primo-explore/search?query=any,contains,Metaphor%20translatability,%20untranslatability%20and%20in-betweens&tab=default_tab&search_scope=40TUT&vid=40TUT_V1&lang=ro_RO&offset=0 Link Primo-
dc.identifier.urihttps://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FZLKH3983&from_ui=yes Link DOI-
dc.identifier.urihttps://sc.upt.ro/ro/publicatii/buletinul-stiintific/about Link Journal-
dc.description.abstractMetaphors were traditionally viewed as powerful rhetorical tools, but more recent studies have acknowledged metaphors as cognitive, communicative and cultural elements. Whether linguistic or cognitive, metaphor translation requires metaphor analysis and metaphor analysis entails at least linguistic, communicative, social and cultural competence. Between the totally untranslatable and easily translatable metaphors, there are many other degrees of translatability. The main objective of this paper is to explore some of the techniques of metaphor translation between effortless translatability and total untranslatability by pursuing an inductive approach together with a description of the procedures and strategies used.-
dc.description.sponsorshipMetaphors were traditionally viewed as powerful rhetorical tools, but more recent studies have acknowledged metaphors as cognitive, communicative and cultural elements. Whether linguistic or cognitive, metaphor translation requires metaphor analysis and metaphor analysis entails at least linguistic, communicative, social and cultural competence. Between the totally untranslatable and easily translatable metaphors, there are many other degrees of translatability. The main objective of this paper is to explore some of the techniques of metaphor translation between effortless translatability and total untranslatability by pursuing an inductive approach together with a description of the procedures and strategies used.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherTimişoara: Editura Politehnicaen_US
dc.relation.ispartofseriesBuletinul ştiinţific al Universităţii „Politehnica” din Timişoara, România. Seria limbi moderne, Vol. 18, issue 1 (2019)-
dc.subjectTraducereen_US
dc.subjectMetaforeen_US
dc.subjectStrategii de traducereen_US
dc.subjectGrad de traductibilitateen_US
dc.subjectAnalysisen_US
dc.subjectMetaphoren_US
dc.subjectStrategyen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subject(Un)translatabilityen_US
dc.titleMetaphor translatability, untranslatability and in-betweens [articol]en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Articole științifice/Scientific articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BUPT_ART_Ciocioi_f.pdf249.37 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.