Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/4217
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ciocioi, Verona-Elena | - |
dc.date.accessioned | 2022-01-12T07:53:48Z | - |
dc.date.available | 2022-01-12T07:53:48Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Ciocioi, Verona-Elena. Metaphor translatability, untranslatability and in-betweens. Timişoara: Editura Politehnica, 2019 Disponibil la https://doi.org/10.59168/ZLKH3983 | en_US |
dc.identifier.uri | http://primo.upt.ro:1701/primo-explore/search?query=any,contains,Metaphor%20translatability,%20untranslatability%20and%20in-betweens&tab=default_tab&search_scope=40TUT&vid=40TUT_V1&lang=ro_RO&offset=0 Link Primo | - |
dc.identifier.uri | https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FZLKH3983&from_ui=yes Link DOI | - |
dc.identifier.uri | https://sc.upt.ro/ro/publicatii/buletinul-stiintific/about Link Journal | - |
dc.description.abstract | Metaphors were traditionally viewed as powerful rhetorical tools, but more recent studies have acknowledged metaphors as cognitive, communicative and cultural elements. Whether linguistic or cognitive, metaphor translation requires metaphor analysis and metaphor analysis entails at least linguistic, communicative, social and cultural competence. Between the totally untranslatable and easily translatable metaphors, there are many other degrees of translatability. The main objective of this paper is to explore some of the techniques of metaphor translation between effortless translatability and total untranslatability by pursuing an inductive approach together with a description of the procedures and strategies used. | - |
dc.description.sponsorship | Metaphors were traditionally viewed as powerful rhetorical tools, but more recent studies have acknowledged metaphors as cognitive, communicative and cultural elements. Whether linguistic or cognitive, metaphor translation requires metaphor analysis and metaphor analysis entails at least linguistic, communicative, social and cultural competence. Between the totally untranslatable and easily translatable metaphors, there are many other degrees of translatability. The main objective of this paper is to explore some of the techniques of metaphor translation between effortless translatability and total untranslatability by pursuing an inductive approach together with a description of the procedures and strategies used. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Timişoara: Editura Politehnica | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Buletinul ştiinţific al Universităţii „Politehnica” din Timişoara, România. Seria limbi moderne, Vol. 18, issue 1 (2019) | - |
dc.subject | Traducere | en_US |
dc.subject | Metafore | en_US |
dc.subject | Strategii de traducere | en_US |
dc.subject | Grad de traductibilitate | en_US |
dc.subject | Analysis | en_US |
dc.subject | Metaphor | en_US |
dc.subject | Strategy | en_US |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | (Un)translatability | en_US |
dc.title | Metaphor translatability, untranslatability and in-betweens [articol] | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | Articole științifice/Scientific articles |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
BUPT_ART_Ciocioi_f.pdf | 249.37 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.