Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5245
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorȚaran Andreici, Maţa-
dc.date.accessioned2022-12-21T09:52:05Z-
dc.date.available2022-12-21T09:52:05Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationMața, Țaran Andreici. Translation of phrasemes. Equivalence and non-equivalence. Timișoara: Politehnica University Press, 2016 Disponibil la https://doi.org/10.59168/HBNJ5870en_US
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/5245-
dc.identifier.urihttps://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FHBNJ5870&from_ui=yes Link DOI-
dc.description.abstractMost of the set phrases with equivalent meaning and internal form in Russian and Serbian are found in Russian and Serbian as cognates. Thus, national specificity is phenomenologically embodied in a considerable number of set phrases with partially or totally different internal forms, as well as in the existence o f set phrases without equivalent in other languages. Criteria on the base of which they are evaluated are as follows: 1) morphological structure of the phraseme; 2) lexical stylistic structure of the phraseme; 3) functional structure of the phraseme (real or potential equivalence with a word); 4) specific manner of representing the reality (expressive image on the base of which the idiom is formed)en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversitatea Politehnica Timișoaraen_US
dc.relation.ispartofseriesProfessional communication and translation studies;9 / 2016-
dc.subjectEquivalenceen_US
dc.subjectPhrasemeen_US
dc.subjectNumeralen_US
dc.subjectInternal formen_US
dc.titleTranslation of phrasemes. Equivalence and non-equivalence [articol]en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Articole științifice/Scientific articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BUPT_ART_Mata_f.pdf591.14 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.