Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5307
Title: Realia in subtitling - An intercultural encounter[articol]
Authors: Tănase, Elena Violeta
Subjects: Culture specific references
Audiovisual translation
Translation strategies
Domestication
Foreignization
Issue Date: 2018
Publisher: Universitatea Politehnica Timișoara
Citation: Elena Violeta, Tănase. Realia in subtitling - An intercultural encounter. Timișoara: Politehnica University Press, 2018 Disponibil la https://doi.org/10.59168/VVQD8168
Series/Report no.: Professional communication and translation studies;11 / 2018
Abstract: The present study aims at providing an analysis of various translation strategies used by subtitlers in the translation of realia or culture specific references. The corpus consists of excerpts from Series 8 of the American sitcom Friends. Culture specific references are analysed in terms of their degree of transculturality and are classified into: proper names, names of places, objects, food and drinks, references to books, movies, TV shows, etc. The analysis indicates, on the one hand, that the degree of transculturality of culture specific references varies according to the profile of the target audience and, on the other hand, that in audiovisual translation the main purpose of foreignizing and domesticating strategies is to mediate an intercultural encounter.
URI: http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/5307
https://search.crossref.org/search/works?q=+10.59168%2FVVQD8168&from_ui=yes Link DOI
Appears in Collections:Articole științifice/Scientific articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BUPT_ART_Tanase_f.pdf422.65 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.