Utilizaţi acest identificator pentru a cita sau a face link la acest document: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5307
Titlu: Realia in subtitling - An intercultural encounter[articol]
Autori: Tănase, Elena Violeta
Subiecte: Culture specific references
Audiovisual translation
Translation strategies
Domestication
Foreignization
Data publicării: 2018
Editura: Universitatea Politehnica Timișoara
Citare: Elena Violeta, Tănase. Realia in subtitling - An intercultural encounter. Timișoara: Politehnica University Press, 2018 Disponibil la https://doi.org/10.59168/VVQD8168
Serie/Nr. raport: Professional communication and translation studies;11 / 2018
Abstract: The present study aims at providing an analysis of various translation strategies used by subtitlers in the translation of realia or culture specific references. The corpus consists of excerpts from Series 8 of the American sitcom Friends. Culture specific references are analysed in terms of their degree of transculturality and are classified into: proper names, names of places, objects, food and drinks, references to books, movies, TV shows, etc. The analysis indicates, on the one hand, that the degree of transculturality of culture specific references varies according to the profile of the target audience and, on the other hand, that in audiovisual translation the main purpose of foreignizing and domesticating strategies is to mediate an intercultural encounter.
URI: http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/5307
https://search.crossref.org/search/works?q=+10.59168%2FVVQD8168&from_ui=yes Link DOI
Colecţia:Articole științifice/Scientific articles

Fişierele documentului:
Fişier Descriere MărimeFormat 
BUPT_ART_Tanase_f.pdf422.65 kBAdobe PDFVizualizare/Deschidere


Documentele din DSpace sunt protejate de legea dreptului de autor, cu toate drepturile rezervate, mai puţin cele indicate în mod explicit.