Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5772
Title: Understanding technical and scientific translation: A genre-based approach [articol]
Authors: Dejica, Daniel
Subjects: LSP translation
Technical translation
Scientific translation
Translation curriculum
Genre analysis
Professional genres
Scientific genres
Articol
Issue Date: 2020
Publisher: Timişoara: Editura Politehnica
Citation: Dejica, Daniel Rodica.Understanding technical and scientific translation: A genre-based approach. Timişoara: Editura Politehnica, 2020. Disponibil la https://doi.org/10.59168/PBCH8276
Series/Report no.: Buletinul ştiinţific al Universităţii „Politehnica” din Timişoara, România. Seria limbi moderne, Vol. 19, Nr. 1 (2020)
Abstract: In the recent past, 30 or 40 years ago, the terms technical and scientific were used interchangeably when discussing about communication, texts, terms, vocabulary or writing. Due mainly to this reason, the lines separating technical and scientific translation became increasingly blurred and little or no distinction was made between the two terms; as such, technical and scientific translation was regarded as one type of LSP translation. Using genre knowledge, in this article we show that technical translation and scientific translation can and should be treated separately, as two distinct types of LSP translation, for both educational and research purposes. We present two genre-based models for setting-up the technical and scientific curricula, aimed at familiarising students with these inter-related, yet different types of LSP translation, and which can also be used as starting points for research in these two fields.
URI: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5772
https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FPBCH8276&from_ui=yes Link DOI
Appears in Collections:Articole științifice/Scientific articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BUPT_ART_Dejica Daniel.pdf399.18 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.