Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5932
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorVulpoiu, Elena Laura-
dc.date.accessioned2023-06-19T11:19:05Z-
dc.date.available2023-06-19T11:19:05Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifierDOI: 10.59168/BFQO7886-
dc.identifier.citationVulpoiu, Elena Laura. The analysis of subtitling: Pirates of the Caribbean. On stranger tides. Timişoara: Editura Politehnica, 2016 https://doi.org/10.59168/BFQO7886en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5932-
dc.description.abstractThis paper describes the current situation of the audiovisual translation in Romania and the characteristics of subtitling audiovisual translation, which is the modality extensively used in this country. The methodologies that we have followed in this study are the descriptive and comparative type, and aim to describe the conventions which are governing the subtitles in the case of distributed DVD movies. For this we have analyzed the subtitling of an American film Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides (Marshall, 2011), to see if these conventions are applied or not, and to what extent.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherTimişoara: Editura Politehnicaen_US
dc.relation.ispartofseriesBuletinul ştiinţific al Universităţii „Politehnica” din Timişoara, România. Seria Limbi Moderne, Vol.15, issue 1;-
dc.subjectAudiovisual translationen_US
dc.subjectSubtitlingen_US
dc.subjectNormsen_US
dc.subjectConventionsen_US
dc.subjectRomaniaen_US
dc.titleThe analysis of subtitling: Pirates of the Caribbean. On stranger tides [articol]en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Articole științifice/Scientific articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BUPT_ART_Vulpoiu_f.pdf408.56 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.