Abstract:
An important structural feature of the legal discourse is represented by the presence
of the qualifications, which are inserted within the structure of the legislative sentence at
exactly those points where their meaning is most clearly and most appropriately rendered.
This principle is meant to avoid ambiguity, but it often leads to syntactic discontinuities. How
do the Romanian translators of European Union legal texts treat such discontinuities? The
paper identifies some translation techniques for dealing with this phenomenon as they are
reflected by the official Romanian variants of a set of European Union documents originally
written in English.