Abstract:
Metaphors were traditionally viewed as powerful rhetorical tools, but more recent
studies have acknowledged metaphors as cognitive, communicative and cultural elements.
Whether linguistic or cognitive, metaphor translation requires metaphor analysis and metaphor
analysis entails at least linguistic, communicative, social and cultural competence. Between the
totally untranslatable and easily translatable metaphors, there are many other degrees of
translatability. The main objective of this paper is to explore some of the techniques of
metaphor translation between effortless translatability and total untranslatability by pursuing an
inductive approach together with a description of the procedures and strategies used.