dc.contributor.author |
Ciocioi, Verona-Elena |
|
dc.date.accessioned |
2022-01-12T07:53:48Z |
|
dc.date.available |
2022-01-12T07:53:48Z |
|
dc.date.issued |
2019 |
|
dc.identifier.citation |
Ciocioi, Verona-Elena. Metaphor translatability, untranslatability and in-betweens. Timişoara: Editura Politehnica, 2019 Disponibil la https://doi.org/10.59168/ZLKH3983 |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://primo.upt.ro:1701/primo-explore/search?query=any,contains,Metaphor%20translatability,%20untranslatability%20and%20in-betweens&tab=default_tab&search_scope=40TUT&vid=40TUT_V1&lang=ro_RO&offset=0 Link Primo |
|
dc.identifier.uri |
https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FZLKH3983&from_ui=yes Link DOI |
|
dc.identifier.uri |
https://sc.upt.ro/ro/publicatii/buletinul-stiintific/about Link Journal |
|
dc.description.abstract |
Metaphors were traditionally viewed as powerful rhetorical tools, but more recent
studies have acknowledged metaphors as cognitive, communicative and cultural elements.
Whether linguistic or cognitive, metaphor translation requires metaphor analysis and metaphor
analysis entails at least linguistic, communicative, social and cultural competence. Between the
totally untranslatable and easily translatable metaphors, there are many other degrees of
translatability. The main objective of this paper is to explore some of the techniques of
metaphor translation between effortless translatability and total untranslatability by pursuing an
inductive approach together with a description of the procedures and strategies used. |
|
dc.description.sponsorship |
Metaphors were traditionally viewed as powerful rhetorical tools, but more recent studies have acknowledged metaphors as cognitive, communicative and cultural elements. Whether linguistic or cognitive, metaphor translation requires metaphor analysis and metaphor analysis entails at least linguistic, communicative, social and cultural competence. Between the totally untranslatable and easily translatable metaphors, there are many other degrees of translatability. The main objective of this paper is to explore some of the techniques of metaphor translation between effortless translatability and total untranslatability by pursuing an inductive approach together with a description of the procedures and strategies used. |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
Timişoara: Editura Politehnica |
en_US |
dc.relation.ispartofseries |
Buletinul ştiinţific al Universităţii „Politehnica” din Timişoara, România. Seria limbi moderne, Vol. 18, issue 1 (2019) |
|
dc.subject |
Traducere |
en_US |
dc.subject |
Metafore |
en_US |
dc.subject |
Strategii de traducere |
en_US |
dc.subject |
Grad de traductibilitate |
en_US |
dc.subject |
Analysis |
en_US |
dc.subject |
Metaphor |
en_US |
dc.subject |
Strategy |
en_US |
dc.subject |
Translation |
en_US |
dc.subject |
(Un)translatability |
en_US |
dc.title |
Metaphor translatability, untranslatability and in-betweens [articol] |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |