DSpace Repository

Metaphor translatability, untranslatability and in-betweens [articol]

Show simple item record

dc.contributor.author Ciocioi, Verona-Elena
dc.date.accessioned 2022-01-12T07:53:48Z
dc.date.available 2022-01-12T07:53:48Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Ciocioi, Verona-Elena. Metaphor translatability, untranslatability and in-betweens. Timişoara: Editura Politehnica, 2019 Disponibil la https://doi.org/10.59168/ZLKH3983 en_US
dc.identifier.uri http://primo.upt.ro:1701/primo-explore/search?query=any,contains,Metaphor%20translatability,%20untranslatability%20and%20in-betweens&tab=default_tab&search_scope=40TUT&vid=40TUT_V1&lang=ro_RO&offset=0 Link Primo
dc.identifier.uri https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FZLKH3983&from_ui=yes Link DOI
dc.identifier.uri https://sc.upt.ro/ro/publicatii/buletinul-stiintific/about Link Journal
dc.description.abstract Metaphors were traditionally viewed as powerful rhetorical tools, but more recent studies have acknowledged metaphors as cognitive, communicative and cultural elements. Whether linguistic or cognitive, metaphor translation requires metaphor analysis and metaphor analysis entails at least linguistic, communicative, social and cultural competence. Between the totally untranslatable and easily translatable metaphors, there are many other degrees of translatability. The main objective of this paper is to explore some of the techniques of metaphor translation between effortless translatability and total untranslatability by pursuing an inductive approach together with a description of the procedures and strategies used.
dc.description.sponsorship Metaphors were traditionally viewed as powerful rhetorical tools, but more recent studies have acknowledged metaphors as cognitive, communicative and cultural elements. Whether linguistic or cognitive, metaphor translation requires metaphor analysis and metaphor analysis entails at least linguistic, communicative, social and cultural competence. Between the totally untranslatable and easily translatable metaphors, there are many other degrees of translatability. The main objective of this paper is to explore some of the techniques of metaphor translation between effortless translatability and total untranslatability by pursuing an inductive approach together with a description of the procedures and strategies used. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Timişoara: Editura Politehnica en_US
dc.relation.ispartofseries Buletinul ştiinţific al Universităţii „Politehnica” din Timişoara, România. Seria limbi moderne, Vol. 18, issue 1 (2019)
dc.subject Traducere en_US
dc.subject Metafore en_US
dc.subject Strategii de traducere en_US
dc.subject Grad de traductibilitate en_US
dc.subject Analysis en_US
dc.subject Metaphor en_US
dc.subject Strategy en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject (Un)translatability en_US
dc.title Metaphor translatability, untranslatability and in-betweens [articol] en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account