DSpace Repository

Copywriters’ perceptions of ads adaptation [articol]

Show simple item record

dc.contributor.author Cristea, Sanda Ligia
dc.date.accessioned 2022-12-15T08:52:10Z
dc.date.available 2022-12-15T08:52:10Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Sanda Ligia, Cristea. Copywriters’ perceptions of ads adaptation. Timișoara: Politehnica University Press, 2015 Disponibil la https://doi.org/10.59168/ZSDA4995 en_US
dc.identifier.uri http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/5206
dc.identifier.uri https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FZSDA4995&from_ui=yes Link DOI
dc.description.abstract The aim of the paper is to stress the importance of professionalism in print ads translation. The pairs or groups of ads selected by the author will reflect how the American/ the Australian/ the British or the Romanian ad translators convey the same message. For instance, the British versions of some ads show that, compared to the American or the Romanian advertisers, the British copywriters always respect the ‘face’ of the potential buyer by using politeness markers, and that they successfully succeed in connecting the texts and the images of the ads. The language or punctuation mistakes made by some copywriters also prove that a translator should have both academic and commercial skills. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Universitatea Politehnica Timișoara en_US
dc.relation.ispartofseries Professional communication and translation studies;8 / 2015
dc.subject Romanian copywriters en_US
dc.subject Ambiguity en_US
dc.subject Spelling mistakes en_US
dc.subject Politeness markers en_US
dc.subject Coherence en_US
dc.subject Antonymy en_US
dc.subject Audience en_US
dc.subject Explicitness en_US
dc.subject American copywriters
dc.subject Australian copywriters
dc.title Copywriters’ perceptions of ads adaptation [articol] en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account