dc.contributor.author |
Țaran Andreici, Maţa |
|
dc.date.accessioned |
2022-12-21T09:52:05Z |
|
dc.date.available |
2022-12-21T09:52:05Z |
|
dc.date.issued |
2016 |
|
dc.identifier.citation |
Mața, Țaran Andreici. Translation of phrasemes. Equivalence and non-equivalence. Timișoara: Politehnica University Press, 2016 Disponibil la https://doi.org/10.59168/HBNJ5870 |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/5245 |
|
dc.identifier.uri |
https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FHBNJ5870&from_ui=yes Link DOI |
|
dc.description.abstract |
Most of the set phrases with equivalent meaning and internal form in Russian and
Serbian are found in Russian and Serbian as cognates. Thus, national specificity is
phenomenologically embodied in a considerable number of set phrases with partially or totally
different internal forms, as well as in the existence o f set phrases without equivalent in other
languages. Criteria on the base of which they are evaluated are as follows: 1) morphological
structure of the phraseme; 2) lexical stylistic structure of the phraseme; 3) functional structure of
the phraseme (real or potential equivalence with a word); 4) specific manner of representing the
reality (expressive image on the base of which the idiom is formed) |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
Universitatea Politehnica Timișoara |
en_US |
dc.relation.ispartofseries |
Professional communication and translation studies;9 / 2016 |
|
dc.subject |
Equivalence |
en_US |
dc.subject |
Phraseme |
en_US |
dc.subject |
Numeral |
en_US |
dc.subject |
Internal form |
en_US |
dc.title |
Translation of phrasemes. Equivalence and non-equivalence [articol] |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |