DSpace Repository

Translation of phrasemes. Equivalence and non-equivalence [articol]

Show simple item record

dc.contributor.author Țaran Andreici, Maţa
dc.date.accessioned 2022-12-21T09:52:05Z
dc.date.available 2022-12-21T09:52:05Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Mața, Țaran Andreici. Translation of phrasemes. Equivalence and non-equivalence. Timișoara: Politehnica University Press, 2016 Disponibil la https://doi.org/10.59168/HBNJ5870 en_US
dc.identifier.uri http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/5245
dc.identifier.uri https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FHBNJ5870&from_ui=yes Link DOI
dc.description.abstract Most of the set phrases with equivalent meaning and internal form in Russian and Serbian are found in Russian and Serbian as cognates. Thus, national specificity is phenomenologically embodied in a considerable number of set phrases with partially or totally different internal forms, as well as in the existence o f set phrases without equivalent in other languages. Criteria on the base of which they are evaluated are as follows: 1) morphological structure of the phraseme; 2) lexical stylistic structure of the phraseme; 3) functional structure of the phraseme (real or potential equivalence with a word); 4) specific manner of representing the reality (expressive image on the base of which the idiom is formed) en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Universitatea Politehnica Timișoara en_US
dc.relation.ispartofseries Professional communication and translation studies;9 / 2016
dc.subject Equivalence en_US
dc.subject Phraseme en_US
dc.subject Numeral en_US
dc.subject Internal form en_US
dc.title Translation of phrasemes. Equivalence and non-equivalence [articol] en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account