Abstract:
L’interprétation de conférence est une activité qui va au-delà du transfert linguistique.
Les notions culturelles sont des barrières qui doivent être dépassées par l’ingéniosité de
l’interprète afin de s’assurer que le message du conférencier arrive à l’audience cible sans
produire des mésententes. Les interprètes font plus que trouver des équivalences linguistiques
appropriées. Ils façonnent le message de l’orateur afin d’être intelligible dans une autre langue
mais surtout accessible pour une autre culture. Les formules de politesse sont des éléments
culturels qui indiquent comment les habitants d’une région qui s’identifient avec une communauté
ont l’habitude de relationnel entre eux. Le but de cet article est de démontrer que pendant le
processus d’interprétation, l’interprète doit accorder une attention particulière aux formules de
courtoisie car celles-ci représentent un critère digne d’être pris en considération en ce qui
concerne la capacité de dépasser les différences culturelles.