Abstract:
La traduction mot à mot, la méconnaissance du travail avec le dictionnaire, le manque
de distinction entre mot et terme spécialisé, voilà quelques unes des causes des échecs dans le
processus de traduction des étudiants. Toutes ces difficultés relèvent en fait d´une stratégie de
traduction et d´enseignement de la traduction qui met l´accent sur quelques étapes principales:
la compréhension globale du texte; l´identification précise du thème et du sujet, ainsi que des
idées principales du texte; la délimitation des termes spécifiques au domaine; le choix des
dictionnaires spécialisés et des mots (termes) appropiés dans les dictionnaires généraux. Nous
partons dans notre étude des fautes typiques des étudiants en analysant les causes de ces
fautes et les stratégies appropriées dans l´enseignement de la traduction, en nous rapportant
surtout à la traduction spécialisée.