Abstract:
This paper describes the current situation of the audiovisual translation in Romania
and the characteristics of subtitling audiovisual translation, which is the modality extensively
used in this country. The methodologies that we have followed in this study are the descriptive
and comparative type, and aim to describe the conventions which are governing the subtitles
in the case of distributed DVD movies. For this we have analyzed the subtitling of an
American film Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides (Marshall, 2011), to see if these
conventions are applied or not, and to what extent.