Utilizaţi acest identificator pentru a cita sau a face link la acest document: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5775
Titlu: Le concept de médiation en langues et en traduction [articol]
Autori: Pop, Mirela-Cristina
Subiecte: Médiation
Médiation linguistique et culturelle
Langues
Communication
Traduction
Articol
Data publicării: 2020
Editura: Timişoara: Editura Politehnica
Citare: Pop, Mirela-Cristina.Le concept de médiation en langues et en traduction. Timişoara: Editura Politehnica, 2020. Disponibil la https://doi.org/10.59168/HABW8658
Serie/Nr. raport: Buletinul ştiinţific al Universităţii „Politehnica” din Timişoara, România. Seria limbi moderne, Vol. 19, Nr. 1 (2020)
Abstract: L’article traite des acceptions du concept de médiation dans le domaine des langues et de la traduction, telles qu’elles se reflètent dans la littérature. Dans un premier temps, nous passons en revue les usages généraux et spécifiques du terme médiation. Dans un deuxième temps, nous proposons d’éclairer la signification du concept dans le domaine des langues en lui assignant les acceptions de forme de la communication entre langues et cultures et d’activité de communication langagière. Dans un dernier temps, nous traitons du concept de médiation en traduction comme forme de médiation écrite, comme activité de communication interlinguistique et interculturelle.
URI: http://primo.upt.ro:1701/primo-explore/search?query=any,contains,Le%20concept%20de%20m%C3%A9diation%20en%20langues%20et%20en%20traduction&tab=default_tab&search_scope=40TUT&vid=40TUT_V1&lang=ro_RO&offset=0 Link Primo
https://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FHABW8658&from_ui=yes Link DOI
https://sc.upt.ro/ro/publicatii/buletinul-stiintific/about Link Journal
Colecţia:Articole științifice/Scientific articles

Fişierele documentului:
Fişier Descriere MărimeFormat 
BUPT_ART_Pop Mirela.pdf238.2 kBAdobe PDFVizualizare/Deschidere


Documentele din DSpace sunt protejate de legea dreptului de autor, cu toate drepturile rezervate, mai puţin cele indicate în mod explicit.