Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5801
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPârlog, Aba-Carina-
dc.date.accessioned2023-05-08T07:00:24Z-
dc.date.available2023-05-08T07:00:24Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationPârlog, Aba-Carina. Transforming literature: the hermeneutics of translation. Timișoara: Politehnica University Press, 2011 Disponibil la https://doi.org/10.59168/EVFY4406en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5801-
dc.identifier.urihttps://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FEVFY4406&from_ui=yes Link DOI-
dc.description.abstractThis article focuses on the manner in which the translator signals her presence in the translation of Kiran Desai’s Hullabaloo in the Guava Orchard. In the light offered by semiotics and componential analysis, I will attempt to illustrate the differences regarding shades of meaning, the appropriateness of lexemes in the given context and the occasional inaccuracies that emerge in the TT. The study will also prove that receptor response is usually challenged by the effect the content, form and style of the ST had on the translator and that it loses its importance if the translation has not been previously evaluateden_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversitatea Politehnica Timișoaraen_US
dc.relation.ispartofseriesProfessional communication and translation studies;4/ 2011-
dc.subjectAdditionen_US
dc.subjectDynamic equivalenceen_US
dc.subjectExplicitationen_US
dc.subjectFree modulationen_US
dc.subjectReceptor responseen_US
dc.subjectShade of meaningen_US
dc.titleTransforming literature: the hermeneutics of translation [articol]en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Articole științifice/Scientific articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BUPT_ART_Parlog Aba-Carina_f.pdf138.88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.