Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5861
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPop, Mirela-
dc.date.accessioned2023-05-26T07:32:22Z-
dc.date.available2023-05-26T07:32:22Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifierDOI: 10.59168/AJJU1902-
dc.identifier.citationPop, Mirela. Reformulation et traduction. Timișoara: Politehnica University Press, 2009 https://doi.org/10.59168/AJJU1902en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5861-
dc.description.abstractLes spécialistes de la traduction sont unanimes à reconnaître l’importance du travail de reformulation, en interprétation et en production d’énoncés. Comme toute activité humaine impliquant l’intervention d’un ou de plusieurs sujets, l’activité de traduction s’accompagne de déformations qui peuvent aller de glissements de sens imperceptibles jusqu’à l’altération inacceptable du contenu original. Ce principe de la déformabilité du sens s’appuie sur la conception dynamique de la signification dans laquelle s’inscrivent les travaux actuels menés en linguistique de l’énonciation, basés notamment sur la reformulation intralinguale. Nous proposons d’étendre le champ d’application de ce principe dans le domaine de la reformulation interlinguale, du français vers le roumain, dans notre cas, et de réfléchir sur les limites de la déformabilité acceptable des contenus de base sous l’effet de l’activité de reformulation de plusieurs sujets traduisants.en_US
dc.language.isofren_US
dc.publisherUniversitatea Politehnica Timișoaraen_US
dc.relation.ispartofseriesProfessional communication and translation studies;2/ 2009;-
dc.subjectReformulation interlingualeen_US
dc.subjectDistorsion du sensen_US
dc.subjectContraintes de choixen_US
dc.titleReformulation et traductionen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Articole științifice/Scientific articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BUPT_ART_Pop_f.pdf138.39 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.