Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.upt.ro/xmlui/handle/123456789/5421
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAntonie, Iulia-Cristina-
dc.date.accessioned2023-02-03T07:18:14Z-
dc.date.available2023-02-03T07:18:14Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationAntonie, Iulia-Cristina. Translatability of idioms – getting the best of both texts.Timișoara: Politehnica University Press, 2022 Disponibil la https://doi.org/10.59168/SSYD7239en_US
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/5421-
dc.identifier.urihttps://search.crossref.org/search/works?q=10.59168%2FSSYD7239&from_ui=yes Link DOI-
dc.description.abstractThe paper focuses on the use of idiomatic language as epitomizing cultural stereotypes and the problem of fidelity in literary translation. It is common knowledge that idioms are specific to every culture and may lack direct equivalents in the target language. The paper enlarges upon two main problems associated with the translatability of idioms: how to comprehend the connotation of idioms in the source language, and how to reconstruct conceptually and structurally these idioms in the target language, sometimes changing referents while conveying the same meaning and the writer’s stylistic effect.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversitatea Politehnica Timișoaraen_US
dc.relation.ispartofseriesProfessional communication and translation studies;15/2022-
dc.subjectCulture-specific itemsen_US
dc.subjectTranslation studiesen_US
dc.subjectEquivalenceen_US
dc.subjectStereotypingen_US
dc.subjectIntercultural competenceen_US
dc.subjectIdiomaticityen_US
dc.titleTranslatability of idioms – getting the best of both texts [articol]en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Articole științifice/Scientific articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BUPT_ART_Iulia-Cristina ANTONIE_f.pdf328.7 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.